Apprendre une langue étrangère ou utiliser un traducteur ?

apprendre une langue etrangere facilement ou faire appel a un traducteur ?

 

Ils s’appellent Google Translate, Reverso ou encore Linguee et ils sont souvent accessibles en un clic ou depuis une application. Si ces outils ont révolutionné la manière d’interagir avec d’autres personnes à l’étranger, ils mettent aussi en péril l’apprentissage réel des langues par les non natifs. Mais est-ce encore utile d’apprendre une langue, vu les progrès constants de ces traducteurs ?

Un outil de vocabulaire ou un réel interprète ?

L’usage d’un traducteur automatique, quelle que soit sa qualité, répond le plus souvent à un besoin de vocabulaire. On s’en sert pour demander à boire, pour poser une question simple, pour trouver son chemin ou pour traduire une page web. Pendant la coupe du monde 2018, les traducteurs automatiques ont ainsi vu leur trafic bondir !

Pour des phrases plus complexes, et à partir du moment où vous souhaitez pouvoir soutenir une conversation, les traducteurs automatiques perdent souvent le Nord ; malgré le « machine learning » à l’œuvre et des réseaux sémantiques de plus en plus perfectionnés, il est impossible d’intégrer tout un réseau de règles, de tournures et d’expressions idiomatiques.
Pour les cas où l’on souhaite donc « s’immerger » dans le pays, par exemple pour apprendre l’espagnol il n’y a pas photo : il s’agit d’apprendre d’abord les bases de la langue espagnole par exemple avec un site comme https://www.hoy-espagnol.com, même si l’usage d’un traducteur peut également vous être d’un grand secours.

Traducteurs et mémorisation

L’autre versant sournois des traducteurs réside tout simplement dans leur facilité. Il suffit de taper ou de prononcer un mot pour le voir traduit : en soi, ils remplissent parfaitement leur fonction, mais cette simplicité d’accès possède un revers : cela ne favorise pas du tout la mémorisation ! Les traducteurs sont des outils qui ne nécessitent aucun effort cérébral, et l’apprentissage d’un mot ou d’une expression ne peut se borner à une unique lecture. En d’autres termes, l’usage basique d’un Google Translate ne permet tout simplement pas de mémoriser les mots traduits : ce n’est pas ce type de fonctionnalité qui vous fera progresser !

Finalement, qu’est-ce qu’une langue ?

Les traducteurs limitent souvent les langues à des imbrications de syntagmes, mots ou encore expressions. Même s’ils forment souvent des phrases correctes, ils oublient ce qui fait l’essence d’une langue : tonalités et second degré (ironie par exemple), expressions idiomatiques (it’s raining cats and dogs !), mots fréquemment utilisés et tournures désuètes… En utilisant un outil comme Reverso, vous créerez de toutes pièces de phrases sans saveur, plates, sans sel. À la manière d’une bonne recette, pour que vos paroles prennent du sens et du relief, il faut ajouter un ingrédient essentiel qui distingue par exemple le latin ou le grec ancien de l’espagnol : de la vie ! Car après tout, italien, anglais, français ou espagnol sont des langues vivantes !

L’apprentissage d’une langue à l’heure de la révolution numérique

Il ne faut pas pour autant jeter toutes les applications, traducteurs et autres jeux interactifs qui permettent de s’initier à une langue : ce sont des plateformes qui doivent cependant s’ajouter à un apprentissage dit « classique » d’une langue étrangère. Oui, il faut tout de même avoir quelques notions de grammaire et de syntaxe pour apprendre convenablement une langue et pour avoir des bases solides sur lesquelles vous bâtirez votre vocabulaire. Oui, il faut parfois en revenir à certaines leçons simples et classiques : même si ce n’est pas extrêmement fun, c’est efficace. C’est en tout cas un premier pas indispensable, le meilleur des exercices restant de s’immerger complètement dans le pays en question.

Author: J.Cardano

Rédacteur et responsable de la publication pour le site Job'Innovation - News

Share This Post On